В.К. Рагимов

Занимается переводами буддийских текстов с 1988 года: с английского, немецкого и тибетского языка. С 1988 по 2008 г. переводил тексты Ламы Оле Нидала с английского и немецкого языков. Переводит тексты буддийских традиций Кагью, Ньингма, Бон и Джонангпа, а также по дзен- буддизму. Многие из переводов изданы, например: Лиллиан Ту «Книга о Буддах» / пер. с англ. Киев, 2008; Таранатха « Источник Амриты, ступени наставлений для людей трех типов, вступающих на путь учения Будды» / пер. с тиб. М., 2013. В последние 10 лет в основном переводит с тибетского языка. Осуществляет также устные переводы учителей.

Основные принципы перевода терминов.

1. Не думаю, что возможно прийти к жесткому единообразию, и не вижу в этом проблемы. К одному тибетскому термину нет необходимости привязывать именно один какой-то перевод, но лучше обозначить ряд возможных переводов, применимых в различных ситуациях – в зависимости от стиля текста, стиля перевода, контекста и т.д.

2. Некоторые термины, полагаю, лучше оставить на санскрите или даже на тибетском, не пытаться обязательно перевести.

3. У нескольких тибетских терминов может совпадать перевод ввиду несовпадения семантических рядов, а также см. пункт 1.