Цели проекта "Русский буддийский словарь"
Сегодня в России распространяется все большее количество буддийских текстов, публикуются новые и новые книги, выкладываются публикации в Интернете, звучат устные переводы лекций. В 1990-м году, когда вышла в свет первая собственно буддийская (не научная, буддологическая) книга – тонкая брошюра "Буддизм Тибета" Далай-ламы, трудно было даже представить, как быстро и широко пойдет этот процесс. И вместе с тем мы оказываемся очевидцами зарождающегося русского буддийского языка и российской буддийской культуры.
Однако для читателей буддийских книг этот период, в определенном смысле, и период испытаний. Ведь русский буддийский язык еще не сложился, он пока не так уж хорош и красив, полон непереведенных слов из санскрита и тибетского. Ещё одна особенность существующих переводов - терминологическое разнообразие: разные переводчики используют разные русские слова для перевода терминов. И читатели порой с трудом догадываются, как соответствуют слова одного текста словам другого, если переводы этих текстов делались разными переводчиками.
Проект "Русский буддийский словарь" посвящен именно этой проблематике – представлению буддийской терминологии в разнообразии ее переводов на русский язык.
В нашем словаре даны переводы одного и того же тибетского термина разными переводчиками. Во-первых, это облегчает понимание термина читателями, термин как бы «подсвечивается» с разных сторон различными вариантами перевода. Во-вторых, такое представление помогает переводчикам в поиске подходящего русского термина.
Так как в настоящее время переводы многих буддийских текстов на русский язык осуществляются с английского языка, в словаре размещены также переводы терминов на английский язык, тоже в нескольких вариантах. Английские значения приводятся как исходные для русских буддийских переводчиков, наряду с санскритскими и тибетскими терминами.
Авторы переводов, участвующие в проекте, могут дополнительно давать произвольный комментарий для данного значения термина. Например, почему выбран именно такой перевод, или как автор толкует термин, или в каком контексте автор предлагает переводить термин данным образом и т.д. Это также способствует лучшему пониманию тибетской терминологии читателями.
К каждому термину Словаря представлена следующая информация:
- Тибетский термин в транскрипционной системе Wylie
- Термин на санскрите в упрощенных схемах транслитерации русскими и латинскими буквами
- Варианты перевода термина на русский язык разными переводчиками (с авторскими комментариями)
- Перевод термина на английский язык по словарям Д.Хопкинса (J.Hopkins) и А.Берзина (A.Berzin) (в будущем будут добавлены переводы на английский язык других переводчиков)
На сегодняшний день на сайте проекта представлены варианты перевода терминов на русский язык, используемые следующими переводчиками:
- Донец А.М. (по изданию "Введение в Мадхьямику" Чандракирти)
- Жиронкина Ю.С.
- Загуменнов Б.И. (по глоссарию с сайта переводчика)
- Кожевникова М.Н. (по глоссарию, предоставленному переводчиком в электронном виде)
- Кугявичус А. и Терентьев А.А. (по предоставленной переводчиками электронной версии индексов к "Большому руководству к этапам Пути Пробуждения" Чже Цонкапы) )
- Малыгина М.В.
- Монгуш Ч.В. )
- Митруев Б.Л.
- Рагимов В.К.
- Тэнгон дост. (Тензин Гонпо)
- Устьянцев Д.
Переводы с тибетского на английский:
- Берзин А. (A. Berzin)
- Хопкинс Дж. (J. Hopkins)
Переводчики, участвующие в проекте, после авторизации могут сами редактировать на сайте свои переводы и комментарии к ним.
Если Вы - переводчик, и хотите, чтобы ваш вариант терминологии был представлен на сайте проекта, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу: dictionary@fpmt.spb.ru
Как пользоваться словарем
В строку поиска набирается слово (или слова), которые вы хотите найти в нашем словаре. Слова можно вводить:
- латинскими (английскими) буквами - для поиска тибетского термина по транскрипции Wylie или санскриту в упрощенной схеме транслитерации латинскими буквами
- на русском языке - для поиска терминов, в переводах которых встречаются введенные вами слова
Ближайшие перспективы
Как мы планируем развивать проект:
- Наша постоянная задача - расширять круг охватываемой терминологии, как по горизонтали - добавлять новые термины в словарь, так и по вертикали - добавлять варианты перевода представленных терминов всё большим количеством переводчиков.
- В ближайшем будущем мы готовимся дополнить Русский буддийский словарь современных переводчиков материалами переводчиков XIX-XX века.
- Скоро появятся новые разделы.
Участие в проекте
Лучшая помощь развитию проекта - участие в нем! Мы ищем:
- Переводчиков, которые хотят участвовать в обсуждении понятий и терминов. Переводчиков, у которых есть собственное мнение и материалы по терминологии и проблемам перевода. Обсуждения и дискуссии помогут лучше понять значения терминов и понятий.
- Волонтеров: программистов, дизайнеров, знатоков тибетского языка, и всех интересующихся буддизмом, не владеющих тибетским (пока)), но готовых помогать проекту в главном - наполнять его переводами. Переводы терминов возможно "извлекать" из доступных нам источников авторской терминологии - индексов в книгах, глоссариев, аудио-видео записей учений и т.д. Эту работу сможет проделывать любой заинтересованный человек, даже если он не знает тибетского языка.
- Экспертов-филологов: людей, которые смогут профессионально отвечать на возникающие у нас вопросы, связанные с тибетским языком или санскритом.
У вас есть идеи или предложения, как сделать проект полезнее, удобнее, интереснее? Вы обнаружили проблему на сайте? А может быть, просто хотите поделиться своими впечатлениями? Пишите нам: dictionary@fpmt.spb.ru
Финансовая помощь проекту
Вся работа над проектом осуществляется бесплатно - силами волонтеров. Единственная статья расходов на сегодняшний день - оплата Веб-хостинга и домена. Тем не менее, эти минимальные деньги тоже нужны, а дополнительные средства позволили бы нам нанимать профессиональных программистов, что дало бы возможность развивать сайт проекта значительно быстрее. Если вы готовы помочь проекту финансово, пожалуйста, свяжитесь с нами. Ваша помощь будет с благодарностью принята, и сайт станет лучше и удобнее для всех пользователей.
Всех благ и скорейшего Просветления (или Пробуждения? - смотрите в нашем словаре).
Команда проекта "Русский буддийский словарь"