Достоевский и аффект. О переводе термина «клеши». Б.И. Загуменнов


- ...Послушайте, что такое аффект? - Какой аффект? - удивился Алеша
- Судебный аффект. Такой аффект, за который все прощают. Чтобы вы не сделали - вас сейчас простят.
- Да вы про что это? «Братья Карамазовы».
Разговор Алеши с госпожой Хохлаковой

0.       Чтение Достоевского еще раз побуждает сказать «несколько слов» о «традиции» некоторых буддологов  и даже буддистов переводить термин «клеши» словом «аффект».

1.       Прежде всего, при выборе любого слова-термина, в особенности важного и ключевого, необходимы (и это так очевидно) три вещи.

          Во-первых,  адекватное соотношение оригинала и перевода. Так, например, перевод «бодхи» как «пробуждение» естественен и удачен как на уровне «слова», так и на уровне смысла. – «Пробудившийся от  сна заблуждений не видит сансары» (Нагарджуна).

          Но слово «клеша» означает  «мучение», «недуг», «трудность». И перевод его словом  «аффект», которое никак не связано с изначальными смыслами «клеши», выглядит надуманным и искусственным. А ведь в Индии не случайно взяли слово «клеша» и придали ему значение термина. (Впрочем, термин «клеши» как кардинальный используют лишь два индийских учения – йога и буддизм; другие системы для обозначения  клеши, используют другие термины!) 

           Во-вторых,  наиболее органичное и естественное включение переведенного термина («аффект») в контекст русского языка. Это требует знания или, по крайней мере, некоторого знакомства с историей употребления этого термина в русском языке (обыденная речь, пословицы, русская философия, психология и т.д.)

           В-третьих, знание  истории этого термина на Западе, в западных переводах и исследованиях, а также, по возможности, и в восточных (например, тибетских и китайских).

2.        Наиболее подробно правомерность употребления термина «аффект» обосновывается в «Классической буддийской философии» (СПб. 1999, стр. 189 – 191).  Это обоснование включает следующие пункты.

           (1). Авторы говорят о традиции  употребления слова «аффект» для перевода термина «клеша» (стр. 189). – Но такой традиции ни у нас, ни на Западе  попросту нет. Кто, где и когда основал эту «традицию»? Кто ее носители у нас? Эти вопросы авторы игнорируют. Удивляет этот совершенно абстрактный, «марсианский» способ изложения, когда, говоря на  конкретную тему,  ухитряются не говорить ничего конкретного и строят фразы по принципу «два пишем, три – в уме». Но «три» - это у автора, а у читателя оно может превратиться во что угодно.  «Клеши» переводят по-разному как у нас, так и на Западе, и не было  никаких основателей и законодателей традиции употребления какого-либо термина. И где же она, эта традиция? Я  просмотрел с дюжину книг по буддизму на английском языке и ни в одной (!) не обнаружил «аффекта». То же и с русскими изданиями: термин «аффект» употребляют у нас считанные единицы. Похоже, что это не традиция, а какая-то  эзотерическая экзотика.

           (2). Затем авторы излагают вкратце  историю употребления термина «аффект» (affectus – волнение, страсть) в западной философии вплоть до Спинозы (не далее) и о том, что картезианско-спинозовское понимание этого термина перекочевало затем в научную психологию (из 17-го сразу в 19-й век?), не уточняя, что они понимают под научной психологией.

           (3). Они приводят определение (описание) аффекта в «научной психологии» (не ссылаясь ни на какие тексты, не цитируя). Но подчеркивают, что строгих определений аффекта, страсти, чувства, эмоции до сих пор нет. (Что же это за научная психология, которая не может дать дефиниций даже основных своих понятий!?).

3.       И здесь возникает  еще одно серьезное недоумение. – Непонятно, где же живут наши авторы. Если они живут в России и переводят буддийские тексты на русский язык, то почему ни слова (!) о традиции употребления слова «аффект» в русской философии, психологии и юриспруденции? В пореформенной России, т.е. в 60-е годы 19-го века, термин «аффект» живо обсуждался, (и отражение этого мы видим, по крайней мере, в произведениях Ушинского и Достоевского). И уже тогда возникло два понимания слова « аффект». (1). Понимание в узком, но вполне определенном смысле (принимаемое и сейчас  современной психологией и юриспруденцией) – но конечно совершенно не приемлемое для перевода «клеш» по своей узости. («Аффект – предельное возбуждение с потерей самоконтроля»).  (2).И понимание широкое и неопределенное - что заставило К. Ушинского, основателя русской научной педагогики,  отказаться от этого термина, - которое уже в силу  своей неопределенности не может фигурировать в качестве термина. Ведь термин – это «слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие». Вот что пишет К. Ушинский:

«Неясное понимание слова «страсть» ведет ко многим неясностям и ошибкам в психологии. Так, Декарт называет словом страсть (passion) и то, что мы называем страстью, и то, что мы называем чувственным состоянием. У него и радость – страсть, и честолюбие – страсть. Впоследствии было принято слово «аффект»; но значение этого слова не определилось, и оно различно употребляется различными писателями, употребляется иногда даже в совершенно противоположных смыслах. На этом основании мы признали за лучшее не принимать чуждого нам слова аффект…» (Соч., т. 9. стр.433).

Удивительно, но ситуация с аффектом  не изменилась  и до сих пор. Аффект в узком смысле принимается как термин в психологии, психиатрии и юриспруденции. А в широком (как обозначение эмоциональности вообще) витает где-то на туманной периферии, появляясь иногда «для порядка» лишь в словарях по психологии.                   

4.       Применяя этот «термин», авторы противоречат сами себе, поскольку сами же фактически признают (см. выше), что он не может быть термином (из-за своей неопределенности).

5.       Из сказанного явствует, что ни узкое, ни широкое значение слова русского слова аффект не подходит для перевода термина «клеша». И во втором случае не только из-за неопределенности. Дело в том, что аффект, аффективность и т.п. обозначают явления исключительно эмоциональной сферы. Клеши же коренятся, прежде всего, в сфере когнитивной. Йога-сутра, согласно комментарию Вьясы, относит клеши к ложному познанию, противоположному правильному познанию. Авидья (букв. «неведение», «незнание») -  коренная клеша, почва  для других клеш и  состоит в принятии невечного за вечное, страдания за наслаждение и т.д. Остальные клеши имеют основой авидью и даже являются ее разновидностями (гордость, страсть, ненависть, страх смерти). Это прекрасно иллюстрирует известный индийский образ «змеи и веревки». В сумраке (= мрак неведения)  мы можем принять кусок веревки за змею (=ложное, ошибочное познание); в результате мы испытываем испуг и страх (= неадекватная эмоциональная и инстинктивная реакция).  Клеши - это неадекватные (не соответствующие природе вещей) реакции (и скрытая склонность к таким реакциям), присутствующие и возможные  на всех уровнях – когнитивном, и, как следствие,  на  эмоциональном и даже инстинктивном (страх смерти основан на том, что мы сознательно и бессознательно принимаем свое тело за вечное).

6.      Аналогично понимается этот термин и в буддизме.                     

Когда говорится о трех основных клешах – вожделении, антипатии и ослеплении (рага, двеша, моха), то ведущей из них, как известно, признается именно ослепление, незнание. Именно оно обусловливает возникновение двух других клеш.  И неужели сомнение,  ложные взгляды и лень (все это - разновидности клеш) можно назвать аффектами? Неужели лентяй, развалившийся на диване,  и от скуки поплевыющий в потолок, находится в состоянии  аффекта?

7.      Не подходит этот термин и западном его понимании. (Кстати, существительное  «affect», в отличие от глагола affect,  с трудом можно найти в толковых английских словарях. Похоже, что это слово не употребительное и вымирающее. В частности,  известный философ Г. Райл (1900 – 1976),  описывая эмоциональную сферу,   вообще не употребляет термина «аффект»).  В немецком «аффект» толкуется как «глубокое и кратковременное возбуждение». А в английском  - как  «emotion or feeling, as distinguished from cognition and volition»   (New Webster.s Dictionary). И как emotion  or desire as influencing behaviour (Oxford…)  Так что и на Западе  (в том числе и у Спинозы) аффект относится лишь к эмоциональной сфере. В то время как клеши (см. выше) досаждают  именно тем, что замещают правильное познание  заблуждением.

8.      И тут возникает еще одно недоумение. -  Похоже, что ревнители термина «аффект», беря его в широчайшем смысле, обозначают им, тем самым,  вообще все эмоциональные явления, чувства. (См.: «Абхидхармакоша» М.1990, стр. 109-110),  Но не все чувства являются клешами! Чувство удивления, интереса способствуют правильному познанию. Точно также не являются клешами  эстетические и моральные чувства. Существуют люди эмоциональные и люди мыслительного типа. И это не означает, что одни более, а другие менее одержимы клешами. Часто и наоборот. Я не говорю уже о явлениях типа бхакти, которые никем не относятся к негативным.  Клеши же  – явление негативное (что видно уже из значения этого слова), не благотворное. Этот термин употребляется в контексте познания и морали, в то время как психологические термины вообще этически нейтральны. Таким образом,  понятие «аффект» с одной стороны слишком узкое, не включая когнитивный аспект психики, а с другой слишком широкое, включая и то, что явно не относится к клешам. - То есть  применение этого термина не удовлетворяет требованиям элементарной логики.

9.       Более того,  приверженцы термина «аффект», столь много говоря о клешах,  не дают, однако, собственной дефиниции (т.е. четкого определения) этого понятия.  Если мы говорим: «клеши – это …». То тогда, исходя из данного нами определения, мы можем видеть, какое слово из русского языка мы сможем (или же не сможем) поставить вместо слова «клеши». Без дефиниции, возникшей из собственного (самостоятельного) постижения, всякий «дискурс»  на данную тему лишен научной (логической) строгости, необходимой для корректного исследования и понимания.

10.     В целом картина такова.

         (1).Существуют реальные, хорошо известные даже из повседневной жизни психические явления, называемые, в частности, клешами, которые являются одним из видов  препятствий на духовном пути (в буддизме, в христианстве, суфизме, индуизме и т.д.).

         (2).Существуют описания и определения (дефиниции) этих явлений (в текстах, описывающих духовный путь, а также нередко в различных системах философии, психологии и т.д.).

         (3). Существуют слова (термины) для обозначения этих описаний или определений. При чем эти описания и эти термины существуют сотни и даже тысячи лет. И проблема в том, чтобы найти подходящее (адекватное) название (термин) на русском языке.

11.    Достойно удивления, почему это оказывается таким трудным. В чем  же причина? - Одна из причин, видимо, в сложности понятия «клеша», относящегося к различным уровням психики, и включающего явления, представляющиеся разнородными для западного аналитического ума,  склонного всё делить и разлагать («разделяй и властвуй»). ( Кстати, в христианстве, по-видимому, также нет единого термина, охватывающего понятие, аналогичное «клешам»).

Но еще более важен собственный духовно-психологический опыт. Если мы не осознаем действия клеш в самих себе, то как мы сможем правильно понять (и перевести) тексты, в которых они описываются?

Но и этого недостаточно. Возможно, мы хорошо можем видеть то, что происходит с нами. Но достаточно ли у нас слов, чтобы это выразить? Необходимо знание психологии и психологической терминологии. Легко ли мы сможем, например,  провести различия между явлениями, выражаемыми словами гнев, злоба, досада, ненависть, ярость, раздражение…?         

 Для уяснения значения термина, необходимо также исследование его в максимуме ситуаций, в которых он применяется. Авторы «Классической буддийской философии», как кажется, берут термин «клеша» исключительно в контексте хинаяны, но в махаяне и ваджраяне трактовка «клеш» может быть и иной. В хинаяне гнев, страсть должны быть устранены, уничтожены, прогнаны (см. Дхаммападу). Но согласно ваджраяне они должны быть преобразованы. Клеши - это проявление энергии, клеши преобразуются в мудрость.  А,  кроме того, как уже говорилось, термин «клеши» встречается и в индуизме.                                                    

12.    (Дополнения).

         (1). Со словом «клеша» связывают четыре группы значений.  А. Мучение, боль и т.п. (значение непосредственное). (Б). Загрязнение… (В). Мрак, тьма, ослепление (это образное обозначение клеш, как противоположности свету знания или ясности сознания). (Г). «Яд» (три основных клеши называются тремя ядами, это сугубо образное обозначение клеш). То есть клеши – это нечто неприятное, грязное, темное (лишающее способности видеть) и отравляющее жизнь.  В этом семантическом контексте употребление термина «аффект» также неуместно. Аффект (движение, возбуждение, страсть) отражает динамический аспект психики и наиболее близко к индуистскому понятию «раджас», в то время как клеши включают еще аспекты инертности и тьмы, что передается термином «тамас».

         (2). Таким образом,   слово «аффект» более или менее  подходит лишь для обозначения динамического и актуально проявленного аспекта клеш (рага-двеша, страсти), но совершенно не отражает их контр-когнитивного аспекта (моха, авидья). «Йога-сутра» образно называет клеши мраком, ослеплением. Это обозначение опять-таки отражает лишь один аспект, но, к стати, - что характерно – аспект именно когнитивный. Это еще раз говорит о том, что главное в клешах  не процесс (динамическое состояние), а результат – ослепление. Поэтому «омраченность» - термин наиболее близкий по своему значению к «клеше», хотя, конечно, не отражает этого понятия полностью и  является не переводом, а образным обозначением, метафорой.

         (3). Из сказанного выше (п.п.1,2),  по-видимому, следует, что «клеши» никогда не удастся перевести каким-либо одним словом. В силу аналитичности нашего мышления и языка. В силу того, что у нас просто нет единого понятия, обозначаемого словом «клеша». Это понятие у нас складывается из нескольких более узких понятий. И поэтому наиболее адекватно  понятие «клеши» можно передать лишь соединением двух или трех слов, например, как «омраченность-и-страсти». Альтернативой этому может быть изобретение  какого-то совершенно нового слова. Но какой смысл в этом, если уже есть слово «клеши»?        

         (4). (Вести  о клешах из-за  рубежа).

A.      Handbook of  TIBETAN CULTURE: (1997, стр. 300)

     «Dissonant Emotions – nyon mong – klesa.

     – Psychological defilements which afflict our mind and obstruct the expression of its essentially pure nature. At the root of all these …defilеments lies a fundamental ignorance (avidya), which misapprehends the true nature of reality».

B.      Trascending Ego…:  (2001, стр. 91)

 «Negative emotions are kleshas which in sanskrit means «pain, distress, and torment.» This was translated as afflictions, which is the closest English word to what causes distress. However, the Tibetan word for kleshas is nyon mong and these almost always  refer to passion, anger, ignorance, jealously, and pride whish are actually negative or disturbing emotions so we prefer the translation negative or disturbing emotions since ,,afflictions,, imply some kind of disability. The Great Tibetan Dictionary for example defines nyon mong  as ,,mental events that incite one to unvirtuous actions and cause  one,s being  to be very unpeaceful».

           (5).  Очень часто клеши переводят также неизящным выражением «мешающие эмоции» (см. предыдущий пункт).  И это даже не перевод, а попытка описать понятие «клеши» с помощью соединения прилагательного и существительного, - что обычно для английского языка, но в русском выглядит искусственным и аляповатым. Неточность же заключается в том, что клеши – это не только эмоции, о чем уже было сказано выше. А прилагательное disturbing   означает «будоражащий, приводящий в возбуждение, в беспорядок (нашу психику)», в то время как «мешающий»  воспринимается в другом смысле – как то, что находится  вовне и  мешает нам подобно  зуду или назойливой мухе. Но клеши – внутри, а не снаружи!

13.      О списках клеш.

           Удивляет большой разброд в списках (матриках) клеш, которые мы встречаем в буддийской литературе. Существуют разные классификации клеш. Например,  три важнейшие клеши: рага, двеша, моха («три яда»). Или пять (к трем добавлены зависть и сомнение).  Существует список из шести главных  и двадцати вторичных  клеш. Это список идет от Васубандху и (?) Асанги(?).   Но порядок перечисления  в них не всегда одинаков. Кроме того, есть списки клеш (весьма ранние) в произведениях Нагарджуны. Для уяснения смыслов какого-либо списка (мы возьмем вариант «6+20») необходимо иметь одновременно названия клеш по крайней мере на санскрите, тибетском, английском  и русском.

Но  одних только названий клеш  еще недостаточно. Без дефиниций (определений) и без  более подробных толкований смысл многих словобозначающих клеши, неясен. Но без этого списки клеш не имеют никакого практического значения. Иногда одну и ту же клешу переводят весьма разными словами. Для правильного перевода и толкования  необходимо знакомство с психологией, ее терминологией. Одна из книг, описывающих каждую клешу, (в варианте «6+20»)  - Geshe Rabten. The mind and its functions. 1981.  

А. Коренные клеши (мула-клеша) (санскрит, тибетский, русский)

1.      рага             дод. чхагс,         -   страсть-привязанность, вожделение, желание

2.      пратигха     кхонг. кхро        -   отвращение, ненависть, гнев

3.      мана             нга.ргйал          -  гордость, гордыня

4.      авидья          ма-риг.па          - неведение, невежество, незнание

5.      митхья-дришти   лог.лта      - ложные взгляды

6.      вичикитса    тхе.цхом           - сомнение

(Сомнение и ложные взгляды часто меняют местами). Издание Transtending Ego…переводит «ложные взгляды» как afflicted view, (воззрения, обремененные клешами – лта.ба.ньйон.монгс.чан) (p.28).

Эти шесть клеш подробно описываются в первом томе Лам-рима Цонкапы.

Б. Вторичные (производные) клеши (упаклеша) ( порядок перечисления – по словарю Ригзина)

1. кродха                 кхро.ба             - гнев, ярость.

2. упанаха              кхон.,дзин        -  негодование, враждебность

3. мракша               чхаб.ба              -  утаивание (плохого), лицемерие

4. прадаща            цхиг.па              -  злоба, действие из гнева

5. ирщья               пхраг.дог           -   зависть, ревность

6. матсарья            сер.сна              - жадность, скупость, скаредность

7. майа                   сгйу                   - обман            

8. щатхйа                  г.йо                  - нечестность

9. мада                    ргйагс.па            - гордость, надменность

10. вихимса            рнам.пар.,цхе.ба   - стремление причинить зло

11. ахрикйа             нго цха мед па      -  отсутствие стыда

12. анапатрапйа     кхрел.мед.па         - отсутствие совестливости

13. ащрадхйа          ма.дод.па               -  недостаток(нехватка) веры, доверия

14. каусидйа            ле.ло                     -   лень, леность, неохота практиковать 

15. прамада             баг.мед.па             -  небрежность, беспечность

16. мушита-смрити    брджед.нгес         - забывчивость, неясность и оцепенение

17. асампраджанйа     шес.бжин.ма.йин.па    - небдительность

18. нимагна (стйана?)   рмугс.па              - инертность тела-и-психики

19. ауддхатйа               ргод.па               - возбужденность, мешающая сосредоточенности (противоположность инертности).

20. викшепа                 рнам. гйенг.ба     - беспокойство, блуждание мысли

* * *

14.  Резюме.

Термин «клеши» пока что непереводим. Во всяком случае, каким-либо одним словом. Слово «аффект» в его широком смысле не передает всю широту понятия «клеша», это слово неопределенно, неупотребительно и книжно. Ближе по смыслу обозначение клеш словом «омрачение». Наиболее же адекватно понятие клеши можно передать лишь сочетанием слов. Например, «омрачения-и-страсти». Или «помрачения-инертность-и-страсти».  Но так  можно  лишь о б о з н а ч и т ь  п о н я т и е   для  книжных дискуссий. Говорить же   так, конечно, никто не будет. А вводить буддийский термин исключительно для книжного употребления – это бессмыслица.

Между тем, обычный язык достаточно точно отражает обсуждаемое явление. Но не в виде отдельных слов, а в словосочетаниях.   Мы говорим:  «ненависть ослепляет», «страсть ослепляет». Страсть-ненависть (рага-двеша) вызывают ослепление (моха), т.е. неправильное восприятие и понимание, и, как следствие,  неадекватные действия (бессмысленные или аморальные)

Итак, термин «клеши» лучше оставить  без перевода. Нет ни пользы,  ни смысла привязываться к какому-либо мнимому переводу, будь это «аффекты» или «эмоции». Ведь при этом все равно приходится объясняться и оправдываться. Так лучше уж толковать только «клеши», чем заниматься еще и подгонкой «аффектов» под клеши. Пока что не нашелся полководец, который взял бы этот «Карс». И есть ли в этом необходимость?

* * * 

Историческое послесловие

Doboom Tulku во введении к «Буддийским переводам» (см. Литература, №10) выделяет четыре периода в истории переводов буддийских текстов.  Первый отличался христианизацией, поскольку переводчиками были миссионеры или люди аналогичного склада. Второй период (приблизительно первая половина 20 века) характеризовался большим влиянием философских идей И.Канта и более поздних философов. Характерный пример - Ф. Щербатской, употреблявший в своих работах кантовский термин «вещь в себе», а также Э.Конзе, применявший термин «абсолют» для обозначения высшей реальности (парамартха). В третьем периоде  (примерно вторая половина 20 века) переводчики подпали под большое влияние  западной психологии (Фрейд, Юнг) и лингвистического релятивизма (Л. Витгенштейн). Особенно очевидный пример этого влияния, отмечает автор введения, - переводы на английский, выполненные Гюнтером. Но общее во всех этих периодах – интерполяция (наложение) западных концептуальных схем на буддийский материал.

Очевидно, что приверженцы «аффекта» и  «научной психологии» относятся именно к представителям третьего этапа истории переводов буддийских текстов. А термин «аффект», видимо, прямо позаимствован ими из Гюнтера. – Этот ретроспективный обзор еще раз говорит об  ошибочности «аффективного» подхода к клешам. Этот подход во всех отношениях оказался необоснованным и неудачным. Впрочем, о необходимости чрезвычайной осторожности в применении терминов из западной философии к учениям буддизма прекрасно сказал еще Розенберг. И как видим, слова его остаются актуальными до сих пор.

(Затем Додум Тулку вкратце говорит о возможном четвертом периоде в истории переводов – надежду на это дают некоторые переводы последних лет -  о периоде, характеризующемся «новым духом объективности и уважением к туземной тибетской буддийской традиции, как письменной, так и устной, уважением к ее законным представителям»)

 

Литература.

1.       Цонкапа. Ламрим, т.2

2.       Йога. СПб, 2002  (Включает перевод «Йога-сутр» и 5-й части «Абхидхармакоши)

3.       Дандарон Б.Д. Буддизм. СПб, 1996.

4.       Классическая буддийская философия. СПб 1999.

5.       Geshe Rabten. The mind and its functions. 1981

6.       Rigzin. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. 1986.

7.       Coleman Graham (editor). A Handbook  of  TIBETAN  CULTURE. Calcutta, 1997

8.       Rangjung Dorje (The Third Karmapa). Transcending Ego…Delhi, 2001

9.       Tibetan tradition of mental development. Dharamsala. 1974.

10.     BUDDHIST TRANSLATIONS. Problems and Perspectives. Manohar. 1995. 

 

Журнал "Буддизм России", №38