«Гирлянда изъянов», или Типичные ошибки и неточности в переводах буддйских текстов Б.И. Загуменнов

Ответственность за слово. 
Каждое слово весомо.

Заголовок избавляет от необходимости во вводных замечаниях. Каждому переводчику и редактору ясно, о чем речь и почему эта тема всегда актуальна и важна. Ограниченный объем публикации позволяет отразить тему лишь частично.

А. ОШИБКИ, НЕТОЧНОСТИ, ИСКАЖЕНИЯ...


I. Христианизация - обычное явление, искажающее смысл и контекст переводов. Ранее (в 19 веке), она господствовала, но и сейчас это не редкость. Вот некоторые примеры.
1. Грех - всякий грех есть результат первородного греха, т.е. грехопадения Адама и Евы в раю.
2. Ангелы, черти, бесы - христианские персонажи. Предвечный безначальный и несотворенный Бог-творец сотворил ангелов всего несколько тысяч лет назад (так до сих пор утверждают многие христиане).
3. Бездумно употребляемое всеми слово «демон» обозначает лишь сатану, дьявола, черта (см. выше) и, следовательно, также не подходит для обозначения буддийских персонажей. Для нечисти и так достаточно слов, например, злые духи, мары.
4. Откровение - истины, полученные от Бога.
5. Благодать. Чисто христианский (или вообще теистический) термин. Благодать только от Бога. (Существует обыденное значение этого слова, но не оно имеется в виду).
6. Смертные грехи - христианское понятие, не подходит для обозначения известных пяти тяжких преступлений (убийство родителей, раскол сангхи и т.д.).
7. Святой дух. Одна из трех ипостасей Троицы


II. Гипноз английского языка.
Нередко переводчики перетаскивают в русский перевод всю специфику английского языка: орфографию, пунктуацию, синтаксис и, конечно, попадаются в извечную ловушку «ложных друзей переводчика» - например, видя слово poem, неизменно переводят его как «поэма», хотя бы на деле речь шла о стихотворении в четыре строки!
1. Медитация (лат.: букв. «размышление»). Это слово настолько же популярно, насколько многозначно и неопределенно, и может означать все, что угодно. Поэтому необходима конкретность, полная ясность, что подразумевается под этим термином в каждом случае: дхьяна, бхавана или размышление на определенную тему.
2. «Циклическое существование» (таков «перевод» «самсары») - тупое выражение, на котором все зациклились. Существует самсара, самсарическое бытие, круговерть самсары, колесо бытия.
3. «Мешающие чувства» - выражение аляповатое, неизящное и ошибочное. 
4. Секта. Это слово в русском имеет (в силу вековых преследований сектантства) характер обличительного ярлыка. В английском это слово обозначает другие понятия, например, просто «политическое направление», так что сам перевод с английского, когда там говорится о «сектах буддизма» - неправилен.
5. Мастер (вместо «учитель» или «наставник»). В отличие от «секты» это слово звучит респектабельно. Но его все же начали употреблять вслед за англоязычными переводчиками. Не было бы «мастера» в английских текстах, не было бы и в русских. Однако в английском (и немецком) это слово имеет другой набор значений, сравнительно с русским языком, где «мастер» относится лишь к сфере искусства или ремесла, но никогда не употреблялось в философской или религиозной сфере.
6. «Доктрина». Так нередко называют Учение Будды. По-видимому, по недоразумению или отсутствию языкового чутья. Священное учение – не доктрина. Доктрина относится к войне, политике, идеологии. В России слово «доктрина» не прилагалось ни к христианству, ни к философии.


III. Перевод некоторых санскритских терминов. Реалии индийской жизни.
1. Дхарма - Закон? - так переводили сто лет назад на Западе. Истина? - но это слишком широкое (и потому неопределенное) понятие.
2. Дхармы - это феномены? Феномены - это особые явления («из ряда вон»), это события; что же феноменального в явлениях психических, которые происходят постоянно?
3. Дхармакая - Тело Закона? - Нелепость. Тело Истины? - тоже не перевод. Кто-то перевел даже «Тело Явлений». Но явление противостоит сущности. Если Дхармакая - это явления, то где же сущность? Ведь она должна быть глубже. Но глубже Дхармакаи уже ничего нет. Всё. Тупик.
4. Клеши. Этот термин непереводим. Существует множество попыток: аффекты, омрачения, помрачения, затемнения, осквернения, «мешающие чувства», «негативные чувства». Но все они несостоятельны… 
«Мешающие чувства (эмоции)» - это неточный «перевод» с неточного перевода на английский. Клеши - это не только чувства или эмоции и не все чувства и эмоции. Неужели незнание, невежество, ослепление, ложные взгляды, лень (а всё это - клеши) - это эмоции? Нелепость. Говорят, Аристотель по ошибке написал, что у мухи восемь ног, и все тысячу лет писали, что восемь. Вопреки очевидности. Тоже и с клешами-эмоциями.
Сложность в том, что «клеши» включают и когнитивный (познавательный) аспект и эмоциональный. А в современных европейских языках, как кажется, нет слова, которое бы охватывало одновременно оба аспекта. Короче - лучше клеши не трогать, оставить без перевода. Или хотя бы писать так: омрачения (клеши).
5. Каста и варна. Каст - тысячи, а варн (сословий) всего четыре - брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. - То есть, например, не «каста брахманов», а варна, или сословие брахманов. (Удивительно но даже опытные издатели и переводчики иногда путают эти понятия).


IV. Искаженные санскритские слова.
1. Мадхьямика - так долгое время мы писали (по невнимательности и вслед за кем-то) название известной философской школы, пока недавно не бнаружили, что школа называется мадхьямака, а мадхьямика - это последователь этой школы.
2. Махабхути (вместо махабхуты (великие элементы)). Это «и» вместо «ы» встречается в изданиях сочинений Дандарона.
3. Дхьяни-будды - неправильное, но, кажется, безнадежно укоренившееся выражение. (Введено западными буддологами). В санскрите есть «дхьяна», но нет слова «дхьяни». Откуда берутся подобные искажения (ср. выше - махабхути) - загадка.
V. Термины западной философии и психологии, неправомерно переносимые в контекст буддийской культуры.
О большой осторожности в применении терминов западной философии к буддийским учениям, очень хорошо сказал наш известный буддолог Розенберг (еще в начале ХХ века!).


VI. Неточное употребление русских слов и понятий.
1. Декламация мантр. Декламация - это произнесение особым образом и при том вслух (а мантры можно читать и про себя). Декламируют стихи, но не мантры и не молитвы. Мантры наговаривают, произносят, читают или рецитируют (рецитация). Молитвы читают, возносят, творят. Можно ли декламировать мантру или молитву? - Нелепость.
2. Зависть или ревность? (название одной из клеш). Для ревности нужны трое, а для зависти достаточно двоих. Очень часто ошибочно переводят «ревность» («ревнивые боги») вместо «зависть», - видимо не вдумываясь в значения слов. Зависть - более широкое понятие и более частное явление. Ревность - лишь вид зависти.
3. Ошибка и недостаток. Эти понятия путают даже образованные переводчики. Неизвестно, почему. Ведь обыденный язык различает эти понятия довольно чутко. И надо просто прислушаться к нему. Ошибка это нечто единичное, совершаемое нами во время сознательной целенаправленной деятельности (ошибка при вычислениях). В то время как недостаток - это свойство или состояние, которое существует само по себе, врождено или возникает невольно и существует (как и положено свойству) длительно или постоянно. Можно ли назвать ошибкой сонливость, подавленность, лень? Никто, кроме некоторых переводчиков, их так не называет. И, вероятно, этот ошибочный перевод - из-за следования английскому слову fault.
4. Дисциплина. Так часто переводят слово «шила» (тиб. цул.тим). Но дисциплина - слишком широкое понятие, дисциплина есть и у бандитов. Понятие надо сузить: «нравственная дисциплина» (Просто «нравственность» тоже слишком широко, нравственность бывает разная)…
5. Биография или житие? Говорят даже о биографии Будды. Биография - как фотография, документально точное описание. Но у святого, будды, - житие, жизнь, жизнеописание. Житие также отличается от биографии, как икона (танка - выполненная по определенным канонам) от фотографии. Итак, могут быть фотографии, портреты, созданные художником, и иконы. Точно также могут существовать биографии; истории жизни, созданные писателем; и жития, составленные последователями учителя. Во всяком случае, биографии Будды Шакьямуни быть не может. Это же относится к Нагарджуне, Тилопе, Наропе и т.д.
6. Учителя - это учителя школьные. Учители - духовные.


VII. Снобизм и супер-дословные переводы.
Существуют две крайности - оставлять как можно больше непереведенных санскритских и тибетских терминов и переводить ВСЁ буквально. В последнем случае, - поскольку нет никаких сводных и общепринятых лексиконов для терминов и потому все переводят их по собственному разумению или следуя «традиции» какой-либо небольшой группы переводчиков, - возникают большие трудности с пониманием перевода. Приходится тратить много времени на то, чтобы сделать «обратный перевод», т.е. восстановить (установить) термин на санскрите. Этих трудностей можно было бы избежать, если б прилагался соответствующий глоссарий или в скобках ставились санскритские термины. Но часто нет ни того, ни другого! Приходится только удивляться переводчикам и издателям, не думающих о читателях.


VIII. Анти-реализм (незнание реалий, элементарная неграмотность).
Наши знания ущербны и схематичны, а логика повсеместно отсутствует. Это отражается, конечно, и в нашем языке. Например, неточные обозначения реалий. Даже образованные люди часто не замечают ошибочности выражений «животные и птицы», «животные и насекомые», «травы и растения» или нелепость такого перечисления: «мухи, комары, насекомые...»


IX. Сциентизмы.
Засилье научных и технических терминов (информация, инструкция, эпицентр, особь.) незаметно проникает и в религиозные, духовные тексты. Этому напору поддаются даже супер-консервативные православные батюшки. Но язык науки (отражающий беспристрастную объектив- ность и точность) отличается от языка религии. Наука - это рационализм, постижение логикой предметов и явлений природы и общества. Духовное учение имеет целью постижение сверхрационального, неизмеримого. Перевод Библии научным языком выглядел бы комичным. Научно-технические термины, не всегда уместные для буддийских текстов:


X. Забавные нонсенсы.
1. «Сон, праздность и лень - три заклятых врага Дхармы, поэтому откажись от них». - Наверное, переводчица (по непонятной причине) спутала сон и сонливость. Сонливость неприятна в любом случае, а вот сон необходим, речь может идти лишь о продолжительности его. Препятствием может быть привычка спать долго.
2. «... логическая практика питания сущностью лекарственных растений, минералов…». Йоги, конечно, могут многое. Но все же питаться сущностью (философской категорией) никто не может.
3. В очень давние времена один редактор так подправил название труда Нагарджуны: «Карлики срединного учения» (вместо правильного «карики»).


XI. «Тяжеловесы» и «жрецы науки».
Людей книжных, теоретических (герменевтики, шизоиды и т.д.) медом не корми, лишь бы загнуть тяжеловесную фразу на полстраницы, да еще сплошь из терминов.
Примеры:
1. «Понятие в интерпретации вайбхашиков неразрывно связано с соответствующим ему представлением и - транзитивно - с объектом внешнего мира как с объектом референции. В этом отношении вайбхашики выступали последовательными номиналистами. Тем не менее этот номинализм в своем генезисе определялся целями доктринального характера. Лингвофилософское знание позволяло специфицировать язык описания таким образом, чтобы упорядочить разнородные доктринальные положения в рамках дискурсивного уровня»
(«Классическая буддийская философия»)
2. «После появления знаменитого предисловия итальянского индолога и буддолога Дж. Туччи к его переводу (на санскрит и английский) «Додигнаговских буддийских текстов по логике по китайским источникам» (1929) трансформацию ньяи в общедискурсивную дисциплину знания правомерно рассматривать в контексте общего континуума теорий дискуссии (vada), развиваемых в медицинском трактате «Чарака-самхита», ранних буддийских текстов «Упаяхридая» («Сердцевина средств [аргументации]»), «Тарка-шастра» («Наука о [критической] рефлексии»), отдельных памятников мадхьямиков и, наконец, в материале «Ньяя-сутр».
(«Ньяя-сутры». Перевод и исследование В.Шохина)


XII. Не по-русски.
Очень многих корявых выражений удалось бы избежать, если бы мы то, что пишем, проговаривали вслух и спрашивали себя, говорят ли так по-русски.


XIII. Неточности в образах.
Например, «Корень пути». Корень может быть у дерева, но не у дороги.


XIV. Журналистские ошибки.
0. Поверхностное знакомство с материалом, дилетантизм свойственны телепередачам, публикациям в газетах, журналах и книгах для широкого читателя, который ищет сенсаций, чудес и «осведомленности». В этих публикациях, которым несть числа (книги Рампы, Мулдашева, Кандыбы, Лазарева и т.д.), переврано всё - реалии (факты), имена, названия, термины, западные и восточные понятия. Впрочем, классический образец таких «винегретов» был создан давно - Е. Блаватской.
1. А вот один из современных образчиков - «ПЕКИН. В тибетском монастыре Шурбу, расположенном в 70 км от города Лхасы, сторонники буддийской секты Карма- Бкавгид официально объявили о появлении «живого Будды». Им стал восьмилетний Апо Дгавдгав, в которого, по мнению патриархов церкви, вселился святой дух». (газета «Невское время»- 1.07.1992).
2. Было бы совсем неплохо, если бы кто-то написал пусть не книгу (что собирался сделать Е.Торчинов), а хотя бы список (с краткими аннотациями) самых распространенных завиральных опусов, список не рекомендуемой литературы. Index Prohibitorum. Дело серьезное - дикие фантазии внедряются в сознание и рядового читателя и даже серьезных людей и нередко заканчиваются психиатром. В других случаях эти фантазии заимствует профессора и потчуют ими доверчивых студентов. - Так, в «Истории мировой культуры» Е. Борзовой в обширном параграфе, посвященном Тибету, подробно описывается третий глаз, аура и прочее согласно фантазеру Рампе. И все это выдается за «истинную правду».


XV. Буддийский жаргон.
Это англо-санскрито-тибето-русский язык некоторых наших буддийских переводов и, особенно буддологических творений. Он создается из элементов того, о чем уже сказано выше.
Б. ПРИЧИНЫ ОШИБОК (ДЕФЕКТОВ).
1. Недостаточное знание языков, в т.ч. русского. (Вольтер: «Иностранный язык можно изучить за шесть месяцев, а свой надо изучать всю жизнь»).
2. Нерегулярность. Совершенство в любом деле зависит от постоянного занятия им в течение долгого времени.
3. Невнимательность (когда, например, при чтении оригинала принимают одно слово за другое, сходное).
4. Ошибки памяти (когда слишком полагаются на память, не проверяя по словарю).
5. Недисциплинированное нелогичное мышление. Отсутствие логического чутья.
6. Фантазерство. Люди с богатым буйным и не контролируемым воображением привносят в перевод и особенно в собственные статьи и комментарии свои фантазии, неизвестно на чем основанные.
7. Концепции. Люди очень мыслящие могут подменить положения Учения своими соображениями, гипотезами, предположениями, выдавая их за «фактуру» учения. Концепции могут быть интересными и ум ными. Но это творчество самого автора. А не изложение Учения.
8. Отсебятина. Видимо, это 6+7. Прежде всего необходимо правильно понять то, что изображено и изложено (= факты, реалии), ничего не добавляя от себя. Добавления (разъяснения, примечания) должны пояснять то, что переводится или излагается, а не затемнять и не искажать его.
9. Лень, небрежность. Лень проверить слово в словаре. Лень искать материалы для примечаний и т.п.
10. Недостаток опыта и знаний в данной области.
11. Недостаток знаний обыденных реалий.
12. Недостаток общего образования (незнание основных понятий биологии, физики, философии, логики, психологии и т.д.).
13. Незнание теории (принципов) перевода.
14. Симпатии, антипатии, страх, суеверия, предубеждения и т.п. в отношении слов или понятий.
15. Суггестивность. Внушаемый субъект поддается «гипнозу оригинала» или «убедительным» (но завиральным) вариантам и концепциям.
16. Склонность к неосознанному переносу («наложение», интерполяция...) западных понятий, терминов, мировосприятия на «буддийский материал». Основные этапы: христианизация, влияние философских систем (Кант и переводы Щербатского), психологических и лингвистических учений (переводы Гюнтера).
17. Пренебрежение художественной литературой. Откуда возьмется хороший русский язык, если мы не читаем мастеров слова?
18. Непривычка выражать свои собственные мысли письменно.


В. СУПЕРПОСЛЕДСТВИЕ.
Неточные переводы могут иметь много последствий в этой и будущей жизнях. Поскольку это относится к грехам против речи (ложь и пустословие), то одно из возможных следствий - перерождение животным.


 

 

Журнал "Буддизм России", № 38