К вопросу о переводе термина БОДХИЧИТТА. М. Кожевникова
Проблема перевода термина бодхичитта, являющегося ключевым для буддийской традиции Махаяны, обсуждалась неоднократно в рамках Семинара по проблемам перевода буддийской терминологии, и эту статью можно считать как бы продолжением состоявшихся обсуждений.
Термин бодхичитта, по-тибетски чжанг-чуб-сем-па, состоит из двух корней: бодхи — byang-'chub, то есть Просветление, и читта — sems (-ра), то есть сознание (в приближенном переводе). В тибетском языке термин имеет и другие, вариантные обозначения: byang-sems и наиболее сокращенное — sems. Также в текстах фигурирует термин бодхичиттотпада, тиб. — byang-'chub-sems-bskyed, или sems-bskyed, который строго переводится как «порождение (или — в зависимости от традиции интерпретации — проявление) бодхичитты», но зачастую, однако, используется в общем значении «бодхичитта», вне контекста описания процесса.
Наибольшую сложность при переводе термина представляет вторая его часть, во-первых, потому что сам термин читта, а особенно его тибетский эквивалент sems, многозначен и в зависимости от контекста и профиля употребления может обозначать психические явления разных уровней: само наличие одушевленности (тиб.: сем-чэн, «обладатель сем» — это эпитет, прилагаемый ко всем живым существам, и переводится просто как «живое существо»); всю психику в целом (включая первичный и вторичный уровни; — то, что в обыденном языке по-русски именуется «душа»); первичный уровень психики (получивший здесь условное наименование «сознание») в противопоставлении вторичным психическим явлениям — санскр.: чай- тта, тиб.: sems-byung — «факторам сознания», или буквально — «производным сознания»; и также: мысль (собственно умственное построение); побуждение-намерение-установку (мотивационную сферу психики), — относящуюся уже ко вторичному уровню; эмоциональное состояние (тиб.: сем-кьипо — радостный); память. По словарю Ю.Н. Рериха, значение сем: ум, интеллект, мысль, мышление, размышление. Значение сем-кье по Рериху: порождать мысль; мысль, идея; все, что возникает в уме. Таким образом, можно сразу отметить парадоксальность задачи перевода слова, обозначающего в иерархической классификации психики, по крайней мере, три уровня: вся психика (sems как синоним санскр.: jnyana, тиб.: shes), ее первичный уровень (sems, citta) и на вторичном уровне один из факторов сознания в группе «всесопутствующих факторов»: побуждение (мотивация) — тоже sems ра (cetan@).
Кроме этого, проблема перевода сложна еще и потому, что в русском языке не запечатлены в понятийном ряду, связанном с психикой, соответствующие психологические градации.
В современном словаре буддийской терминологии, изданном под редакцией Цепак Ригдзина в Библиотеке тибетских трудов и архивов (Tibetan-English Didtionary of Buddhist Terminology, LTWA, 1986), бодхичитта приводится в более оформленном грамматически варианте: byang-'chub-kyi-sems с обозначенной через родительный (притяжательный) падеж связью между бодхи и читтой, что и выражено в буквальном переводе на английский язык как: Mind of Enlightenment, — «Ум Просветления», или же, как это прокомментировано: «альтруистический ум просветления, мотивация Бодхисаттвы достичь состояния полного просветления ради того, чтобы освободить всех живых существ от страдания».
Зачастую в лекциях и работах современных буддийских Учителей бодхичитта определяется именно как альтруистическая мотивация достичь состояния Будды, и в таком случае кажется, что содержание термина прозрачно.
Вместе с тем неоднозначность термина бодхичитта подтверждается тем, что он требовал прояснения и в самой буддийской традиции, — так, следы философских дебатов по поводу его толкования сохранились еще в работе индийского пандита IХ-Х веков Харибхадры (тиб. Сенге-сангпо) — кратком комментарии на Абхисамаяаламкару, переведенном на тибетский язык в XII веке гелонгом Лодэн Шейрабом (широко известным под именем Переводчика из местности Нгог — Нгог-лоцзавы). Харибхадра так комментирует термин бодхичитта: «Порождение бодхичитты с ее рассматриваемой сущностью определяется следующим образом:
«Порождение бодхичитты — это желание истинно совершенного Просветления ради блага других.»
Порождение бодхичитты, сформулированное словами: «Я достигну состояния Будды и буду стараться действовать в соответствии с участями (существ. — М.К.) на пользу других», имеет характеристику «желания истинно совершенного Просветления на благо других» и два аспекта самой (этой) сущности: воодушевленный и деятельный. Если же скажут: «Что касается самого желания истинно совершенного Просветления, то забота об этой цели — это стремление к благим качествам, то есть производная сознания (иначе — вторичный фактор сознания. — М.К.), и не является ли порождение бодхичитты производной такого сознания, которое имеет целью объект особенно святой внешности, и каким образом (тогда) она будет являться бодхичиттой?» Действительно, это так, однако, если здесь имеется целенаправленность (как) характеристика устремления к благим качествам, то порождением бодхичитты (как) причиной указывается на результат и (поскольку это совершается. — М.К.) ради того, чтобы было известно, что возрастут благие качества таким образом целенаправленных бодхисаттв, так как есть опора на обозначение, нет ошибки» (‘grel- ра-bon-gsal, с. 13).
Таким образом, мы видим, что основной пункт диспута относительно бодхичитты сводится к вопросу отнесения ее к тому или иному уровню психики, и факт ее принадлежности уровню читты при классификации психики на сознание (читта, сем) и факторы сознания, производные сознания (чайтта, сем-чжунг), в комментарии Харибхадры представлен как очевидный.
В работе ученика ламы Цонкапы Гьелцаба Дарма-Ринчена (XV в) «Украшение сути объяснений Совершенства Запредельной Мудрости» дается уже строгое в этом смысле определение бодхичитты: «Это особенное сознание (читта, сем), обладающее сходством с устремлением (‘dun-ра), направленным как к цели к истинному совершенному Просветлению на благо других». И далее Гьелцаб Дарма-Ринчен ссылается на уточнение, сделанное достопочтенным Лобсан Даг-пэ-пэл Зангпо в его работе «Этапы Украшения прямых постижений» (Нгон-пар-тог-пэ-гьен-гьи-рим-па), объясняющее, что «для того, чтобы породить его («особенное сознание», — т.е. бодхичитту), нужно знать способ развития целеустремленности на благо других и помысла, нацеленного на (достижение) Просветления (с.89)».
Еще более определенно тенденция акцентирования внимания обучающихся на классификации бодхичитты в иерархии психических явлений прослеживается в работе, представляющей из себя краткий компендиум по комментарию Панчен Сонам Дагпа по Абхисамаяалам- каре, используемый в качестве учебного пособия в Депунг-Лоселинге и других крупнейших монастырских университетах. Здесь в определении найдена еще одна психологическая характеристика бодхичитты: «Определение выявления бодхичитты: это совершенное ведение (тиб.: нам-риг) первичного уровня сознания (тиб.: цо-во йид), являющееся входной дверью на путь Великой колесницы и сходное с сопровождающим его желанием, нацеленным (тиб.: dmigs) на полное Просветление для блага других» (pan-chen-gyi yig-cha, с.202).
В данном случае порождение (выявление) бодхичитты определяется через два других термина: риг-па (санскр.: видья) — ведение, причем особое — совершенное, полное ведение и йид (санскр.: манас, читта), который трактуется как ум, душа, сердце, и относительно которого сказано «основной, первичный» (тиб.: цо- во). Хотя привычнее трактовка и перевод йид как ум, тем не менее, исходя из объема значения русского слова «ум», включающего большей частью психические уровни, ответственные за мышление в его значении как оперирование понятиями, категориями, проведение умозаключений и создание концепций, а применение термина йид (манас) в буддийской психологии прослеживается прежде всего в контексте мановиджняны, — то есть, сознания, относящегося к первичному уровню. Сознание первичного уровня в соответствии с традицией объяснений, восходящей к Абхидхарме (как в изложении Васубандху, так и Асанги), «является сознаванием только самотождественности объекта, в то время как «производная сознания» — это осознавание, которое на базе рассмотрения объекта подходит к нему с точки зрения других качеств, таких как функция и т.д.» (Jeffry Hopkins, с.236)
«Относительно различия между сознанием и производными сознания Мадхьянтавибхага (I, 8) утверждает: «Видение предмета относится к сознанию. Видение его особых характеристик относится к производной сознания» (Mind in Buddhist Psychology, с.9).
В словаре Цепак Ригдзина йид, в частности, определяется как mental con-sciousness, букв.
«умственное сознание» — то есть, санскр. «мановиджняна».
Вместе с тем известно, что именно мановиджняна становится высшей мудростью Святых, прямо постигающей пустоту (по Jeffry Hopkins, с.238) И, таким образом, при углублении понимания термина бодхичитта наши представления о практике порождения бодхичитты также делаются глубже, и наполняются большим смыслом слышимые от Учителей указания на симптомы успешного порождения бодхичитты: слезы сами польются из глаз и волоски на теле станут дыбом и т.п. (сходно с тем, что говорится и о постижении пустоты), — то есть симптомы сильнейшего душевного потрясения, вызванного не-обыкновенными переживаниями.
Также при более пристальном рассмотрении термина бодхичитта делается яснее корреляция его значений в Сутре и Тантре: и там, и там порождение бодхичитты — это процесс задействования сознания первичного уровня, обладающего характером, общим с сознанием в состоянии Просветления, как причина имеет общий характер с результатом, но только в случае тантрийских практик этот процесс соединен еще с переживанием блаженства.
В традиции постепенного пути практика порождения бодхичитты, подобно практике постижения пустоты, понимается как использование более грубых уровней психики: начиная с концептуального и спускаясь вглубь до неконцептуального и далее — в сфере благих состояний сознания — для постепенного усиления благой мотивации и ослабления неблагих побуждений. Будучи использованы в аналитических медитациях, концептуальные благие состояния затем отбрасываются, как лесенка, когда желанная высота достигнута, — и состояние порожденной бодхичитты свободно от всякого признака дискурсивности.
Как причина и результат различаются два вида бодхичитты: Относительная и Высшая. Эта классификация бодхичитты одинакова, впрочем, с классификацией и Прибежища (во всех трех его ипостасях — Будде, Дхарме, Сангхе), и Отвержения (Отречения), и Парамит (Запредельных Совершенств) и т.д., в случае с которыми «практика» не становится «практикуемым» вплоть до уровня Святых, а в полном объеме — до самого уровня Будды. Вместе с тем практика имеет смысл, поскольку обладает уже характером, общим с практикуемым высшим качеством: в случае бодхичитты — с Высшим альтруизмом (принятием страданий и целей других как собственных), проявляющимся в нераздельности со Всеведением, постигающим все аспекты реальности в их зависимости, — то есть пустотности.
Поэтому, как кажется, при переводе термина бодхичитта даже в ее относительном аспекте столь важно передать имеющийся уже в причине общий характер Просветления.
В русской традиции перевода, при всей сложности нахождения единого термина, верного для разных типов бодхичитты (относительной и Высшей, и тем более, бодхичитты в контексте тантры), появлялись очень глубокие версии русского термина. В XIX веке термин представлял меньшую актуальность для русских тибетологов, направлявших усилия прежде всего на филологические исследования и составление словарей, а затем на переводы исторических сочинений и, начиная с И.Ф. Щербатского, — на изучение буддийской логики, метафизики Абидармы и позднее, уже в поколении учеников Щербатского, — на буддийскую теорию Пустоты и фундаментальные махаянские тексты.
Основной авторитет XIX века в области тибетского языка преподаватель Санкт-Петербургского Университета Я. Шмидт при составлении статей для своего Словаря выказал определенную удаленность от практических проблем перевода буддийских махаянских текстов: в словаре вообще отсутствует чжанг-чуб-сем, но, правда, чжанг-чуб переводится как «совершенный, святой», и приводится сокращенное сочетание «чжанг-сем», видно, не осмысленное Шмидтом в собственном значении, но и буквально он дает прекрасный перевод: «чистые, святые помышления».
Выпускники Восточного факультета Санкт-Петербургского университета, тибетологи и монголисты конца XIX века в своих работах начали довольно широко употреблять перевод «Святая мысль» и даже «Святая душа».
В переводе Г. Цыбикова 1-й части «Лам-рим- чен-мо», осуществленном в 1913 году, бодхичитта упоминается как «мысль «бодхи», сострадающая к другим более, чем к себе» («Лам-рим- чен-мо», с.7), и переводится как «святая мысль» (боди) (с.13), а в сокращенном варианте просто «мысль» с примечанием в скобках: святая (с.13).
Е. Обермиллер, вынужденный в годы начала разгрома русской буддологии писать свои работы на английском языке, в переводе с тибетского «Истории буддизма» Будона переводит бодхичитту как Creativ Effort for Enlightement, в обычном коротком варианте — Creativ Effort, то есть — «Творческое Усилие ради Просветления», или «Творческое Усилие» (History of Buddism, р. 104).
Вместе с этим при переводе цитаты, приводимой Будоном из Сутра-аламкары, Обермиллер переводит Читта как spirit, то есть дух. В этом переводе определение бодхичитты по Сутра-аламкаре получает следующее звучание по-русски: “Великая по своей энергии, великая по своим достижениям, великая по цели и великая по результатам — это мысль (cetan@ — собственно побуждение. — М.К.) Бодхисаттв, проявление их духа, направленное на двойную цель (человеческой деятельности).
Так Творческое Усилие можно определить как «проявление духа (Бодхисаттвы), которое, наделенное соответствующими сопровождениями (due assosiated), методами (expedients) и активной энергией, имеет в виду как свой результат осуществление цели для себя и для других и основано на альтруизме и желании Просветления» (History of Buddism, р.104-105).
Ю.Н.Рерих, воспринявший русскую переводческую традицию Обермиллера и также вынужденный писать в основном на английском языке, пользовался тем же английским термином, обозначающим: «творческое мысленное усилие ради Просветления» при переводе «Голубых анналов» (The Blue Annals. Calcutta, 1949). При доработке Словаря Рериха Ю. Парфионовичем термин обрел русский окончательный словарный перевод «мысль о духовном просветлении».
Русский буддолог А. Пятигорский, эмигрировавший в Англию в 70-х годах, следующий как русской буддологической традиции, так и феноменологической Гюнтеровской традиции перекодирования буддийских понятий и концепций, переводит бодхичитту как «Thought of Awakening» (Мысль Пробуждения) и объясняет свое видение термина в связи с толкованием читты следующим образом: «Что особенно интересно заметить, — что будущий Бодхисаттва соотносится с бодхичиттой таким же образом, как одушевленное существо, саттва, соотносится со своей одушевленностью. Это значит, что оба метафизически утверждаются (первый явно, второй — неявно) как предшествовавшие (предсуществовавшие) относительно своего осознания (или само-сознания) в человеке — в случае с читтой, и в будущем бодхисаттве — в случае с бодхичиттой. Так читта делается действительно сознающей себя в человеке, а бодхичитта — в Бодхисаттве. То есть, реальная феноменология мысли начинается не с действия переживания ее человеком, но с действия ее становления само-сознавания в человеке» (Aleksander Piatigorsky, с. 70).
В России нашего времени в терминологической системе русского перевода Ламрима (Нартанг, 1994, 1995), разработанной переводчиком А. Кугявичусом и редактором А. Терентьевым, бодхичитта переводится как «Устремленность к Пробуждению», — отражая общеупотребимое определение бодхичитты и ее принципиальную связь с мотивационной сферой психики (ведь именно бодхичитта как побуждение, подобно коню, выносит узников Круговорота бытия на свободу.) Вместе с тем, конечно, в этом варианте сильно акцентированы характеристики относительной бодхичитты.
В устном переводе лекций Геше Чжамьяна Кьенце в Петербурге Р.Н. Крапивина использует свой вариант перевода: «Мысль о Просветлении». На упоминавшихся в начале статьи встречах Семинара предлагались варианты: Просветленная Мысль, Просветленное состояние духа, Дух Пробуждения, Просветленный Дух.
Являясь буквальными кальками самого термина и соответствующими ему по своим русским значениям психологическими понятиями, последние два варианта при попытках использования в переводах, к сожалению, выказывают чрезвычайную громоздкость и ограниченные возможности сочетаемости. В результате этих попыток, однако, неожиданно появился на свет новый вариант, опять, конечно, не лишенный слабостей (надеемся, уже очевидных читателю после ознакомления со всеми психологическими нюансами трактовки Бодхичитты), но проявивший и ряд достоинств: «Просветленный Помысел», кратко — «Помысел». Новый вариант термина, 1) будучи ориентирован все же, конечно, больше на относительный тип бодхичитты (причины), включает характеристику («Просветленный») Высшей бодхичитты (плода); 2) будучи построенным на основе все того же корня «мысл», сочетает, однако, два значения слова: мысль и мотивацию; 3) относясь к слою устаревшей лексики в современном русском языке, имеет более размытые границы значения, чем многие другие слова из ряда обозначений психологических понятий (научных и
обыденных), и потому позволяет с большей легкостью пересоздать его в смысле буддийского термина, — наполнить всем объемом значений, приложимых к бодхичитте, и создать с ним устойчивые словосочетания (возможно, при этом Высшая бодхичитта обретет свой вариант перевода, производный уже от Помысла, или Просветленного Помысла.)
Впрочем, судьба великого термина в русском языке переводов неведома нам, — установится ли для всеобщего русскоязычного пользования «Просветленный Дух», или «Помысел», или «Устремленность», или вернется к жизни ничуть не худшая «Святая Мысль», и, поскольку, как трактуют многие тексты и Учителя, бодхичитта действительно присуща нашему сознанию изначально как верный показатель того, к какому роду все мы, живые существа, относимся, для запечатления в русском обозначении достаточно будет только кому-то из нас выявить эту реальность. — Конечно, приложив некоторые усилия по созданию благоприятных для этого условий...
Цитируемые издания:
1. Tsepak Rigzin. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. LTWA, 1986.
2. Shey-rab-kyi pha-rol-tu-phyin-pa'i man-ngag-gyi bstan-bcos mngon-par-rtogs-pa'i rgyan-kyi ‘grel-pa don gsal bzhugs-so. ‘bras-spungs blo-gsal-gling dpe-mdzod-khang, 1990.
3. Rgyal-tshab-dar-ma-rin-chen. phar-phyin-rnam-bshad-snying-po-rgyan. waa-na-mtho-slob-dge-ldan-spyi-las-khang-nas. 1989.
4. Pan-chen-gyi yig-cha'i rjes ‘jug legs-bshad blo-gsal dga'-sdon. — В кн.: rigs-las sgo-brgya-'byed-pa'i ‘phul-gyi lde-mig-gsum-nga, 1985.
5. Я.Шмидт. Тибетско-русский словарь. Спб., 1843.
6. «Лам-рим-чен-мо» / В переводе Г. Цыбикова. Владивосток, 1913.
7. History of Buddhism (Chos-hbyung) by Bu-ston / Translated from Tibetan by Dr.E.Obermiller. Heidelberg, 1931.
8. Jeffry Hopkins. Meditation on Emptiness. Wisdom Publications. London.1983.
9. Mind in Buddhist Psychology. A translation of Ye-shes Rgyal-mtshan's “The Necklace of Clear Understanding" by Herbert v. Guenther. Dharma Publishing.1975.
10. Alexander Piatigorsky. The Buddhist Philosophy of Thought. Essays in Interpretation. L., 1984.