Проникновение в пространство под текстом и нулевая гуру-йога переводчика. А. Кугявичус

  1. Под-текст

Могие из нас, наверное, заметили, что, про­читав какую-нибудь мантру достаточно большое число раз, начинаешь «читать» (лишь перебирая бусинки четок) невербализированные импульсы мантры, погру­зившись в пространство ее чистой энергии.

Так и переводчик, достигнув определенно­го опыта, начинает переводить не слова в слова, а, проникнув в «пространство» под словами, чутко ощущая мысли автора и ре­зонируя, лишь «преобразует» их в язык, на который переводит тот или иной текст.

Этот до-словесный уровень корней понятий и слов можно назвать «под-текстуальным» пространством, а способность проникнуть, войти в него, соединиться с ним - нулевой гуру-йогой. «Нулевая» она в том смысле, что ничто здесь не визуализируется и не произносится, а гуру-йога - в том, что про­никнута уважением к автору и использует духовное «соединение» с ним.

Это противоположный метод «стоянию в стороне», принятому у «ученых». Кстати, действительные буддистские ученые, кото­рые уже появились и на Западе, поэтому и появились, что осознали узость «критичес­кой ориенталистики». И она с каждым днем становится пройденным этапом. Люди, глубоко интересующиеся восточной мыслью, могли не раз убедиться, насколько бедны и неточны переводы «стоящих в стороне» по сравнению с переводами тех, которые жи­вут тем, что переводят. Ведь при отсутствии способности войти в пространство мыслей автора, без настоящей гуру-йоги, почте­ния, соединения с ним умом невозможно до конца понять его и адекватно выразить его мысли. А критика того, что не понято, - это критика собственных вымыслов: точнее говоря, тех своих понятий, которые припи­сываются автору по неточности понимания из-за предвзятого, холодного, «стороннего» взгляда на его мысли.

Кроме «соединения» с автором, в нулевой гуру-йоге опытного переводчика имеют мес­то закрепленное созерцание и передача.

  1. Созерцание

Закрепленное созерцание под-текста не­возможно без предварительного анали­тического созерцания контекста, которое производится на словесном уровне. Т. е. пе­реводчик аналитически взвешивает адек­ватность тех или иных слов и выражений («общепринятых» и «придуманных») для перевода тех или иных понятий в «расши­ренном» и «суженном» контекстах. Здесь неизбежно присутствует критика, но сов­сем иного рода, нежели упоминавшаяся: это критика тех или иных собственных выборов слов да выражений и ощущение большего или меньшего процента их неа­декватности в связи с тонкими филосовскими понятиями.

Именно такие понятия требуют закреп­ленного созерцания и гуру-йоги. А точнее, вследствие почтения к автору и упомянуто­го критического ощущения, они погружают переводчика в созерцание под-текстка. Т. е. после тщательного аналитического со­зерцания «недовольный собой» переводчик закрепляет невольно мысль на найденном словесно-синонимном ядре наиболее под­ходящих, по его мнению, слов и выраже­ний для перевода определенного понятия... И «ныряет» под ним - в бессловесное про­странство под-текста, - чтобы соединиться с мыслью автора и найти (или создать) сло­во или выражение, не вызывающее «энер­гетического возражения» автора, а говоря без «экстрасенсорной терминологии», - на­иболее подходящее для выражения данно­го тонкого понятия.

  1. Передача

Однако для выражения особо тонких поня­тий, не имеющих даже приблизительных словесных эквивалентов в западных язы­ках, недостаточно лишь «нырнуть» в под­текст и не-аналитически созерцать «бес­словесные корни» тех понятий. В нулевой гуру-йоге требуется импульс со стороны автора, который можно назвать прямой передачей того или иного особо тонкого по­нятия (которое у переводчика может сфор­мироваться в словесную мысль даже после долгого времени). А чтобы получить такую прямую передачу, переводчику следует уметь взывать душой к помощи автора, т. е. совершать определенную безмолвную молитву при не-аналитическом созерцании сути тонкого «понятия» (которое перевод­чиком еще не понято).

  1. Каналы выражения

«Каналами выражения» здесь называю исходящие из «бессловесного» уровня ос­новные направления мысли, которые фор­мируются, когда переводчик совершает все вышеупомянутые акты.

Соотнесение этих каналов с уже имеющим­ся набором вариантов перевода того или иного термина (собственного и других пе­реводчиков) эти каналы «открывает», т. е. образуется более-менее приемлемое слово для перевода того или иного термина в том или ином контексте.

  1. Дар Дхармы

Итак, опытный переводчик является «про­водом» мыслей автора, через который «без задержки» проходят мысленные импульсы последнего и творчески выражаются, вдох­новляя читателей заинтересоваться пере­водимым предметом. Таким образом пере­водчик совершает истинный дар Дхармы.

 

Журнал "Буддизм России", № 39