Проникновение в пространство под текстом и нулевая гуру-йога переводчика. А. Кугявичус
- Под-текст
Могие из нас, наверное, заметили, что, прочитав какую-нибудь мантру достаточно большое число раз, начинаешь «читать» (лишь перебирая бусинки четок) невербализированные импульсы мантры, погрузившись в пространство ее чистой энергии.
Так и переводчик, достигнув определенного опыта, начинает переводить не слова в слова, а, проникнув в «пространство» под словами, чутко ощущая мысли автора и резонируя, лишь «преобразует» их в язык, на который переводит тот или иной текст.
Этот до-словесный уровень корней понятий и слов можно назвать «под-текстуальным» пространством, а способность проникнуть, войти в него, соединиться с ним - нулевой гуру-йогой. «Нулевая» она в том смысле, что ничто здесь не визуализируется и не произносится, а гуру-йога - в том, что проникнута уважением к автору и использует духовное «соединение» с ним.
Это противоположный метод «стоянию в стороне», принятому у «ученых». Кстати, действительные буддистские ученые, которые уже появились и на Западе, поэтому и появились, что осознали узость «критической ориенталистики». И она с каждым днем становится пройденным этапом. Люди, глубоко интересующиеся восточной мыслью, могли не раз убедиться, насколько бедны и неточны переводы «стоящих в стороне» по сравнению с переводами тех, которые живут тем, что переводят. Ведь при отсутствии способности войти в пространство мыслей автора, без настоящей гуру-йоги, почтения, соединения с ним умом невозможно до конца понять его и адекватно выразить его мысли. А критика того, что не понято, - это критика собственных вымыслов: точнее говоря, тех своих понятий, которые приписываются автору по неточности понимания из-за предвзятого, холодного, «стороннего» взгляда на его мысли.
Кроме «соединения» с автором, в нулевой гуру-йоге опытного переводчика имеют место закрепленное созерцание и передача.
- Созерцание
Закрепленное созерцание под-текста невозможно без предварительного аналитического созерцания контекста, которое производится на словесном уровне. Т. е. переводчик аналитически взвешивает адекватность тех или иных слов и выражений («общепринятых» и «придуманных») для перевода тех или иных понятий в «расширенном» и «суженном» контекстах. Здесь неизбежно присутствует критика, но совсем иного рода, нежели упоминавшаяся: это критика тех или иных собственных выборов слов да выражений и ощущение большего или меньшего процента их неадекватности в связи с тонкими филосовскими понятиями.
Именно такие понятия требуют закрепленного созерцания и гуру-йоги. А точнее, вследствие почтения к автору и упомянутого критического ощущения, они погружают переводчика в созерцание под-текстка. Т. е. после тщательного аналитического созерцания «недовольный собой» переводчик закрепляет невольно мысль на найденном словесно-синонимном ядре наиболее подходящих, по его мнению, слов и выражений для перевода определенного понятия... И «ныряет» под ним - в бессловесное пространство под-текста, - чтобы соединиться с мыслью автора и найти (или создать) слово или выражение, не вызывающее «энергетического возражения» автора, а говоря без «экстрасенсорной терминологии», - наиболее подходящее для выражения данного тонкого понятия.
- Передача
Однако для выражения особо тонких понятий, не имеющих даже приблизительных словесных эквивалентов в западных языках, недостаточно лишь «нырнуть» в подтекст и не-аналитически созерцать «бессловесные корни» тех понятий. В нулевой гуру-йоге требуется импульс со стороны автора, который можно назвать прямой передачей того или иного особо тонкого понятия (которое у переводчика может сформироваться в словесную мысль даже после долгого времени). А чтобы получить такую прямую передачу, переводчику следует уметь взывать душой к помощи автора, т. е. совершать определенную безмолвную молитву при не-аналитическом созерцании сути тонкого «понятия» (которое переводчиком еще не понято).
- Каналы выражения
«Каналами выражения» здесь называю исходящие из «бессловесного» уровня основные направления мысли, которые формируются, когда переводчик совершает все вышеупомянутые акты.
Соотнесение этих каналов с уже имеющимся набором вариантов перевода того или иного термина (собственного и других переводчиков) эти каналы «открывает», т. е. образуется более-менее приемлемое слово для перевода того или иного термина в том или ином контексте.
- Дар Дхармы
Итак, опытный переводчик является «проводом» мыслей автора, через который «без задержки» проходят мысленные импульсы последнего и творчески выражаются, вдохновляя читателей заинтересоваться переводимым предметом. Таким образом переводчик совершает истинный дар Дхармы.
Журнал "Буддизм России", № 39