Выбор термина. Б.И. Загуменнов

“Неупорядоченность терминологии, разнобой... вызывают ненужные споры между авторами разных школ, а также между авторами и редакторами”.


  0. Термин (от лат. terminus - предел, граница) - это слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие в науке, технике, искусстве и т. д. Для обоснования выбора буддийского термина на русском языке необходимо учитывать:
  1. Термин на санскрите, например, авидья, клеша. Следует исходить прежде всего из непосредственного значения санскритского слова-термина, ведь он был выбран в свое время не случайно. Это не означает, что прямой перевод с санскрита на русский всегда возможен (как, например, авидья = неведение, незнание), тем не менее, совершенно не учитывать этого - неправомерно (как в случае перевода “клеш” “аффектами” или “мешающими эмоциями”).
  2.Термин на тибетском - соответственно ма.риг.па, ньон.монгс.
  3. Какие слова употребляются для перевода этого термина в английских (немецких...) переводах: ignorance и др.
  4. Какие эквиваленты обсуждаемого термина употребляются в русских переводах разными переводчиками: неведение, заблуждение.
  5. Точность, адекватность, однозначность термина. Это его существенные признаки.
  6. Краткость слова-термина. Если существует подходящее краткое слово, то зачем брать длинное и громоздкое? Правда, здесь могут сыграть роль пункты 7 и 8.
  7. Красоту, оригинальность, необычность, новизну термина.
  8. Благозвучность, отсутствие неприятных ассоциаций.
  9. Социально-историческую языковую ситуацию. Так, “Голубые анналы” были названы “Синей летописью”, поскольку “голубой” и “анналы” связаны сейчас с нежелательными коннотациями.
  10. Аргументы (автора термина) в пользу выбора данного слова в качестве термина и соответственно аргументы против других вариантов.
  11. Консультации с опытными коллегами по поводу данного выбора.
  12. Наличие “свободного места” для термина. Например, уже давно существует термин (не просто слово) “протяженность”, характеризующий физическое пространство. Будет неправомерно брать это же слово в качестве термина для обозначения “потока сознания”. Это будет неправильно и по существу (по содержанию) и из-за возникающей путаницы в значении двух терминов (одним и тем же словом обозначаются совершенно разные понятия).
  Буддийские термины и специальная лексика вообще могут
 13. остаться непереведенными: йога, клеши, лама;
  14. быть заимствованными из английского;
  15. быть переводом на русский язык.
  16. Какое слово предпочтительнее взять на русском в качестве термина? Здесь кроме пунктов 5,6,7,8 следует учитывать укорененность слова-термина в языке. И, по возможности, его распространенность и широкая принятость. В этом отличие буддийских и вообще религиозных терминов от научных. Научный термин максимально неэмоционален и часто не имеет “родственников” в нашем языке. Религиозный же термин, поскольку он связан с религиозной практикой, должен быть словом, глубоко коренящимся в психике и практике языка. В этом случае тексты с такими терминами будут более эффективными. Лучше всего, конечно, если терминологический смысл придается обычным словам нашего языка. “По мере возможности изложение следует вести на простом языке, избегая специальных терминов..." (О. Розенберг). К сожалению, именно “по возможности": ведь часто речь идет о весьма специфических понятиях и реалиях, для которых у нас просто нет слов, так что приходится термины либо оставлять без перевода, либо придумывать новые слова.
  17. Дальнейшая информация о терминах и терминологии - в книгах по литературному редактированию, русскому языку и языкознанию. Например:
К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. Литературное редактирование. М.1957. Стр.120-126.
А.А. Реформатский. Введение в языковедение. М., 2005. Стр.115-126.

  Вот только несколько примеров не удачного выбора терминов и слов для обозначения специфических реалий.
ют горшок и котел. 


  Монах с кастрюлей и в шляпе.
  Незнание или забвение конкретных реалий ведет к серьезным дефектам и смешным эффектам. Обычно происходит стереотипная вещь: названия малоизвестных древних реалий заменяются названиями реалий современных или из ближайшего прошлого. Так, меч некто заменяет шпагой, шапку - шляпой, колесницу - экипажем, купца - коммерсантом и т.д.
  Какой посудой пользовались в Тибете тысячу лет назад? Вряд ли можно ответить с уверенностью. Обычно называют горшок и котел. И еще кувшин. Но вот некто из переводчиков изобретает кастрюлю, которую якобы Миларепа приносит в дар своему учителю Марпе, и мы чувствуем: здесь что-то не то. Переводчик явно оторвался от реалий и скорее всего - и от реальности. Впрочем, когда мы находим это место в тибетском тексте, мы обнаруживаем, что речь идет не о котле или кувшине, а просто о “меди” “зангс”, т.е. буквально можно говорить лишь о медном сосуде. (Впрочем, по словарю Даса, второе значение слова “зангс" - медный котел.)

  Будда в шезлонге.
  В.К. Шохин, православный буддолог, десятки лет занимается переводами, и, тем не менее,… Будда у него ночует в павильоне, а наутро приходит на беседу в холл и обзывает брахманов тупыми и глупыми, а “почтенные шраманы и брахманы" пользуются шезлонгом, софой и шампунем (пер. Брахмаджала-сутры). Скоро, видимо, по мере прогресса искусства перевода, они начнут пользоваться унитазом и садиться в мерседес!

 

Журнал "Буддизм России", № 39